双语:年年东博会 今年大不同 The Expo this year is different from the past ones.

2017-7-18 15:43:06 来源:北欧时报 广西日报

年年东博会 今年大不同

The Expo this year is different from the past ones.

中国—东盟博览会永久会址南宁国际会展中心 摄影:何建明 FOTO: He Jianmin

(北欧时报编译报道 广西日报胡铁军 采写)“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”。中国-东盟博览会已经成功举办13届,每一届都力争办出新意,精彩纷呈,得到了高度评价。今年的第14届中国-东盟博览会、商务与投资峰会,将具有承前启后的作用,其与往年最大的不同,是在“一带一路”倡议国际合作的新背景下,被赋予了更高的要求——“创新区域合作机制,形成各有侧重、主题鲜明、特色突出的高层对话平台以及专业合作平台,畅通‘南宁渠道’”。正在紧锣密鼓筹办的第14届东博会,到底有哪些亮点和不同?

“Flowers may look the same as the time goes by, while people are not of the same in each passing year”. China - ASEAN Expo (CAEXPO) has been successfully held for 13 sessions, each of which has been highly praised on their fresh ideas. The 14th China-ASEAN Expo, as known as the Business and Investment Summit this year, will have a far-reaching influence, which will be different from those held before. Against the backdrop of the “Belt and Road” initiative, a higher requirement will be cast on the Summit - “Regional cooperation mechanism must be renewed into a high-level communication platform and a professional cooperation platform with their own characteristics, and ‘Nanning Channel’ should be open." The 14th CAEXPO is on the corner. What exactly would it be different from those held before?


创新主题国 广交域外朋友

Host country with fresh ideas    Make overseas friends 

今年是新一轮主题国轮换的第一年,由文莱第二次出任东博会主题国。如何让老面孔生出新意?东博会将探索更好地突出主题国国家形象、主宾地位、实际经贸成效的新途径、新做法。

This year is the start of a new round. It is the second time for Brunei to act as the country of honor. How to be innovative? China-ASEAN Expo will explore new ways to do better in highlighting its image, host status and concrete economic and trade outcomes.


据了解,在今年东博会的开幕大会前,文莱将举行特色文艺演出,突出主题国元素并促进双方文化领域的交流,从而进一步丰富主题国内涵。同时,文莱将举办丰富多彩的主题国系列活动,包括文莱“魅力之城”开馆仪式、文莱商品馆开馆仪式、文莱国家推介会等,深化中国与文莱在能源、基础设施、中小企业、清真食品、教育、文化、旅游等领域的合作。

It is said that Brunei will arrange a theatrical performances with its own characteristics before the opening ceremony, in order to highlight the elements of Brunei and promote cultural exchanges. Thus, the content about the country of honor can be enriched. Meanwhile, Brunei will hold a series of theme activities, including the opening ceremony of “charm of the city”, the opening ceremony of Commodity Museum and a promoting activity. All of these are aiming at deepening the cooperation between China and Brunei in energy, infrastructure, small and medium enterprises, halal food, education, culture and tourism.


本届东博会力图让主题国活动时间周期加长,会前慢慢预热、会后继续加热。今年5月,作为主题国系列活动,广西已在文莱成功举办了“中国-东盟博览会(文莱展)暨文莱首届中小微企业展”,在当地反响强烈。

The Expo this year will try to lengthen the time period for the country of honor, aiming at warming up in the beginning and continuing to affect. In May this year, as a part of the series of theme activities, Guangxi Province has successfully held “China - ASEAN Expo (Brunei Exhibition), also known as the first session of micro, small and medium enterprise exhibition” in Brunei, and the exhibition had received a strong response.

东博会一直致力于走出去,扩大朋友圈。从本届东博会起,“特邀贵宾国”机制升级为“特邀合作伙伴机制”,邀请对象不再局限于RCEP成员国,而是扩大到“一带一路”沿线国家。哈萨克斯坦出任今年东博会的特邀合作伙伴,这是丝绸之路经济带沿线国家首次出任东博会特邀合作伙伴。届时哈萨克斯坦农业部将组织政府代表团和商界人士参会。会期,哈萨克斯坦将进行国家形象展示,并举办国家推介会、首届中哈地方合作论坛。这标志着东博会的合作区域,由中国-东盟“10+1”向“一带一路”延伸,向打造有机衔接“一带一路”重要平台、助推广西积极融入“一带一路”建设迈出坚实步伐。

The Expo has been committed to influencing more countries. From this year, “VIP country” has been upgraded to “invites partner country”, and the invitees will be countries under the influence of the “Belt and Road”, rather than RCEP members. Kazakhstan, this year, will be the first country along the Silk Road to attend the Expo as an invited partner country. By then, the Ministry of Agriculture of Kazakhstan will send government delegation and business people to Guangxi. During the session, Kazakhstan will conduct a national image display, and hold a promoting activity and the first Sino-Kazakh regional cooperation forum. All these mark that the cooperation area of the Expo is expanding from China - ASEAN “10 + 1” to countries under the influence of the “Belt and Road”. Thus, efforts will be made to create a dynamic platform for the “Belt and Road” and help Guangxi actively to merge into it.


在布展上,本次东博会首次设立“一带一路”展区。目前,已有来自日本、韩国、斯里兰卡、美国、澳大利亚、埃及、波兰、哈萨克斯坦等10多个RCEP及“一带一路”沿线重点国家企业积极报名参展,东博会合作区域得到进一步拓展,有效服务“一带一路”建设。

In the exhibition, the Expo, for the first time, set up a zone for the “Belt and Road”. At present, many enterprises are from along the “Belt and Road” and more than 10 RECP, such as Japan, Korea, Sri Lanka, the United States, Australia, Egypt, Poland and Kazakhstan. Based on that, cooperation area for the Expo will be expanded to positively influence the “Belt and Road” Initiative.


展位创新高 突出经贸合作

A new record for stands     Highlights on cooperation in economics and trade

今年东博会启用南宁国际会展中心新扩建的E区新馆,新增展览面积1.2万平方米,总展览面积达到12.2万平方米,总展位数6500个,其中东盟及区域外国家预定展览面积3.3万平方米,较去年增加近3000平方米,创历史新高。东盟包馆国家也由7个增加到8个。

This year, the Expo will use the new E pavilion of Nanning International Convention and Exhibition Center, with a newly added exhibition area of 12,000 square meters, a total exhibition area of 122,000 square meters and a total number of 6,500 stands. Among that, ASEAN and other countries outside the region have booked an exhibition area of 33,000 square meters, with an increase of nearly 3,000 square meters compared with the previous year. It is a new record for the Expo. Also, the number of ASEAN countries making a block booking, have increased from 7 to 8.


中国参展商品以“先进智造”为亮点,突出展示装备制造业与“互联网+”融合的成果。本届东博会首次设立智能制造装备展区。

Taking “advanced intellectual manufacturing” as the characteristics, China's exhibitors will highlight the integration of the equipment manufacturing industry and the “Internet +”. It is worth mentioning that it is the first time for the Expo to set up an intelligent manufacturing equipment exhibition area.

本届东博会继续以国际产能合作为重点,力图使投资促进活动更具实效,将积极推动签署一批具有国际影响力的产能合作协议。农业国际合作展区是本届东博会投资合作专题的一项重要内容,将展示中国-东盟农业国际合作成果、贸易及投资促进项目、现代农业示范园区、物流和冷链等,增加“互联网+农业”、调味品原料加工及技术合作等展示内容。

Continuing to focus on international cooperation on production capacity, the Expo will try to make investment promotion more effective. A number of agreements with international influence will be signed. In addition, International Cooperation Pavilion for agriculture is an important part of investment and cooperation this year, which will show China - ASEAN’s achievements on agricultural cooperation, trade and investment promotion projects, modern agricultural demonstration park, logistics and cold chain, with newly added display on the “Internet + Agriculture” and manufacturing and technical cooperation of condiment .

科技创新对经贸合作的驱动性将得到显现。东博会先进技术专题,除了展示航天、化工、通信等高新技术外,将联合中科院等70多家研究院,展现中国最新的研究发明,新增与东盟国家交流合作密切的大健康科技内容,进一步加强与东盟国家在科技创新领域的交流合作。

The driving power of technological innovation on economic and trade cooperation will be demonstrated. The Expo will have an exhibition on advanced technology, such as aerospace, chemical engineering, communications and other high-tech. In addition, it will cooperate with more than 70 research institutes, including Chinese Academy of Sciences, to display the latest research and development in China. The health science and technology will be added to the exchanges and cooperation between China and ASEAN countries, in order to strengthen exchanges and cooperation with ASEAN countries in the scientific and technological innovation.


城市交流和服务业合作的针对性也比往年更强。本届东博会“魅力之城”专题,将结合中国-东盟旅游合作年,突出展示各国“魅力之城”的旅游资源,优化展示效果。本届东博会的中国“魅力之城”是宁波,将展示港口优势、中国制造2025试点示范城市、民营企业发展等内容。同期还将举办物流企业对接会、城市推介会等活动。

City communication and service industry cooperation is also more targeted than in previous years. The theme, “charm of the city”, will be combined with China - ASEAN tourism year to highlight every country’s tourism resources and optimize the display. China's charming city is Ningbo this year. It will show its advantages as a port and a pilot city for “Made in China 2025”, and private enterprises’ development and so on. Meanwhile, there will also be matchmaking for logistics enterprises, city promotion and other activities.


东博会服务国内各省市与东盟和广西的合作,帮助更多地区通过东博会平台走向东盟,参与“一带一路”建设。目前甘肃、宁波、泸州等地已提出,将展览展示与行业活动紧密结合,推介当地产业优势和贸易投资环境。甘肃将举办特色农产品推介会,并组织中医药企业参加中医药产业国际创新合作高层论坛等活动,泸州将举办投资贸易推介会,推介中国(四川)自由贸易试验区。

This Expo will push the cooperation between the provinces and municipalities and ASEAN and Guangxi to help them participate in the “Belt and Road” through the Expo. At present, Gansu, Ningbo, Luzhou and other places have proposed that exhibitions and industry activities should be integrated to promote local industrial advantages and trade and investment environment. Gansu will organize special agricultural products promotion, and organize Chinese medicine enterprises to participate in the International Innovation and Cooperation Forum of Chinese Medicine Industry and other activities. Luzhou will hold investment and trade promotion to publicize China (Sichuan) as a free trade pilot area.


注重服务性 提高办证效率

Pay attention to service     Improve the efficiency of accreditation

东博会努力提升展览服务水平,以营造良好的洽谈交易环境,优化宾客的参展感受。

The Expo will strive to enhance the services to create a favorable trading environment and optimize the visitors’ experience.


本届东博会继续开通往返东盟国家直航包机,同时采取更多有效措施,提高展品运输通关、工程搭建、证件申办、宾馆接待、翻译等服务水平。增设海关监管设备,提高展品通关和现场物流速度;推进展览现场无纸化服务,提高布撤展服务效率;增设休息洽谈区,完善餐饮等配套服务,引进更多中西式和清真快餐;展馆现场增加循环摆渡车,增加调配出租车。今年新启用的E区展馆,将增加展厅、停车场、餐饮区、办公区等设施,配套了咖啡厅、休闲餐厅。

The Expo will continue to initiate round-trip charter flights to ASEAN countries, while taking more effective measures to improve the services, such as exhibits transportation, stand construction, documents bid, hotel reception and translation. The customs supervision equipment will be utilized to improve the exhibits customs passing through and on-site logistics; paperless services will be carried out in the exhibits sites and the efficiency of move-in and move-out will be enhanced; more discussion area will be added, and catering and other supporting services will also be perfected, such as the introduction of more Western and halal fast food; the number of shuttle buses and taxis will be increased. The exhibition hall, parking lot, dining area, office area and other facilities will be added to the newly opened E Pavilion, with more coffee shops and casual restaurants.


在宣传推介方面,东博会有新举措。今年东博会将成立指挥中心“中央厨房”,与各媒体建立顺畅的沟通渠道,共享资源、提高效率。会展中心新闻中心在保留新闻发布大厅、多媒体工作间的使用功能基础上,将增设媒体休息区。为扩大宣传影响,东博会还在广西五大口岸南宁机场、桂林机场、北海机场、东兴口岸和凭祥口岸出入境区域设立东博会宣传点。

The Expo will take new ways to do the promotion. This year the Expo will set up a command center for communicating with the media, in order to share resources and be more efficient. The News Center will have media lounge area, with the existing press release hall and multimedia workplace. To publicize, advertisements about the Expo have been set in Nanning Airport, Guilin Airport, Beihai Airport, Dongxing Port and Pingxiang Port.


在去年自助取证的基础上,东博会今年将尝试使用一体式自助办证设备,减少现场人工办证。

With the self-help document receiving last year, the Expo will be trying to use one-piece self-service equipment to reduce the manual work.

译者/北欧时报

子页面广告 04 05 06
子页面广告 07 08 09